chevron_left

メインカテゴリーを選択しなおす

cancel
むーしぇ
フォロー
住所
東京都
出身
愛知県
ブログ村参加

2009/10/09

arrow_drop_down
  • やばいぞ、翻訳よりも通訳ガイドのが楽しくなってきた!

    何事も場数ですな。 今は通訳ガイドの大繁忙期。先週は5日間ガイドに出ていました(もちろん、残り2日、そして帰宅後に翻訳)。 このシーズンに入る前は、依頼を引き…

  • ねえねえ褒めて!

    続けるのって大変ですよねえ... 特にジムとか 1カ月もてばいいほうですよねえ ところがどっこい、1年以上続けてますよチョコザップ むしろ回数増えてます。なぜ…

  • ChatGPTを翻訳に使う翻訳者は終わってますが...

    そりゃあ終わってるよね。ChatGPTの翻訳でOKなら翻訳者いらないもんね。 ChatGPTに本当の翻訳はできない。いや、よく言われるような「まだまだ正確じゃ…

  • 翻訳廃業?学習塾業界に進出します

    断言しておきましょう。伏線は、すべて回収します。 15年近く前に始めたブログを振り返ると、これをやる、あれを始めた、こうなるのが夢など、幾つもの新しい挑戦につ…

  • リゾートマンションで翻訳三昧

    リモートワーク普及の影響か、物件価格10万円という部屋も珍しくなかった越後湯沢のリゾートマンションが、値上がりしているらしい。私が購入したのは2014年の3月…

  • 息子が東大を目指しています その後

    時間ができたら結末を報告しなくては、とずっと思っていたので、コロナ療養中のこの機会に。 当時はパンデミック1年目で、長男は高校3年生だった。予備校でもあの林先…

  • 翻訳+通訳ガイドは最強のポートフォリオである

    私が30歳になる前にサラリーマンをやめた根源的理由。それを当時、周りに言ってもきっと理解されなかっただろう。だから「営業は向いていない」だの「文章を書くのが好…

  • 翻訳学校で嘘をついた罪悪感に苛まれています

    The company constantly creates stimulating environments.同社は絶えず刺激的な環境を生み出している。 こ…

  • 翻訳打ち上げ、ぐだぐだになりがち

    世間の連休はずっーと翻訳。もはや臨時案件はほぼ受け付けていない(受け付ける余裕がない)が、内容と条件にひかれて2カ月物をねじ込んでいて、それを仕上げた。 その…

  • プロすぎて困る(イロモノ翻訳者が正統派ヅラするまで)

    『通訳翻訳ジャーナル』さんに初めて取り上げてもらったのは2010年のこと。このブログを通してコンタクトいただき、まだ新築だったころの自宅までプロカメラマンの方…

  • 「人間翻訳者」ってなんやねん

    まる1年、0.6人分 x 4 の仕事をこなしてきた。今は一時的に x 3 になっている。それもあって、ほったらかしていたブログを最近書いてるわけ。というわけで…

  • 「訳が神業」って言われたことある?ふふっ

    エゴサーチなるものをしてみた。自分じゃなく訳書の。相変わらず評判はすこぶる高いようでなにより(増刷になってないけど)。なかにはこんなご感想まで。『クレイジーフ…

  • フリーランスとフリーターの違い決定版

    フリーランス:この漫画を読まなければその時間で仕事を進められる。つまり1冊の漫画読むのに1万円かかるということ。あるいはその時間でスキルを磨ける。今日の1万円…

  • 翻訳者にとっての「日本語力」とは?

     通訳翻訳ジャーナルのWinter号が出ました。今回は「日本語力」徹底強化特集ということで読んでみると、こんなことが書いてありました。 「日本語力」は(外国語…

  • 翻訳者にとっての「日本語力」とは??

     通訳翻訳ジャーナルのWinter号が出ました。今回は「日本語力」徹底強化特集ということで読んでみると、こんなことが書いてありました。 「日本語力」は(外国語…

  • 五文型が重要な理由を、誰も分かっていなかった。

    いやちがうのよ。どいつもこいつもわかっとらんわ。 五文型の重要性について、あくまでもトピック的に翻訳講座で話そうと思い、自分の認識を確認しようと検索してみた。…

  • 50を前に自分のおこがましさに気づく

    本日で50の大台までワン・イヤー・トゥ・ゴーとなった。(いえ、誕生日おめでとう要求じゃないです!でもありがとう)春に健康も考えて夜間の帯仕事から完全撤退した。…

  • シエラレオネ

    シエラレオネのシはシマッタ、アップした写真のオモシロ部分が拡大しないと表示されない、のシ。シエラレオネのエはエっ、血糖値高いと思い込んで毎食蕃爽麗茶飲んでたの…

  • 自分の名前をググってみた

    訳書がサッカー関係の優秀作品に選ばれた結果、Wikipediaデビューを果たすことができました。これで僕も有名人!?いや、せめて名前にリンクが付いて自分のペー…

  • 「今年の漢字」に見る一般人と翻訳者の差

    「密」が今年の漢字に選ばれたそうだ。これについて「至極妥当」というのが大方の反応のようだ。そりゃあ多数決で決めてるんだからそうだろう。しかし僕は思った。「は?…

  • 人生で一番大切なものは間違いなく犬です。

    はい、即答できます。自分の犬です。愛犬です。 父親として最低? いやいや「もの」って言ってるじゃん。 犬を物扱いするな? いやいや「物」って言ってないじゃん。…

  • みんなやってましたよね?

    今回もはっきり言いましょう。僕は経験豊富です。日本いや世界の数々の......いえ、単なる妄想、とは少し違います。青年期にこんな遊びをしていました。テレビをま…

  • Catch up with me if you can

    ぜひ catch up してください。そういう気持ちで翻訳を教えています。出し惜しみはしない。けどプロの僕がこれだけやっているのですからそれ以上やってもらわな…

  • 息子が東大を目指しています

    志望校について僕は一切口出ししていない。彼が自分で選んだ道だ。大学でこれを学びたい、というのは特にないようだ。とにかく頂を、最高学府を目指したいだけ。それでい…

  • 意訳と超訳はどこまで許されるのか

    ご質問いただきましたので、考えを延べます。 まず意訳ですが、意訳=「意味を伝える訳」、すなわち「著者のイメージ(主観的な訴えや客観的な描写)を伝える訳」だとす…

  • DeepL大先生と対決!

    僕は波平に似ている。正確に言うと、たまに波平の枕元に立って子孫を案ずる、磯野家の先祖に似ている。 こんなことを、ふと考えてしまう。2人の息子から孫、ひ孫と自分…

  • 一律10万円で買った物

    物とは...記憶の媒体、ではない。この夏の家族旅行として、軽井沢の代わりに訪れた下北沢。そこで、まだ手をつけていなかった一律10万円(自由にできるのは各自5万…

  • 収入が安定したフリーランス=優秀なフリーランスという誤解

    安定ってなあに? 不自由なく暮らせているなら、 月15万でもコンスタントに稼いでいれば安定したフリーランスだ。 僕は何度か大波にさらされたけど 月30万でいい…

  • 翻訳者になりたいという学生に通訳ガイドを勧めた話

    地元の同級生の親戚で翻訳者志望だという学生さんとZoomで話ました。 なんでなりたいと思ったの?就職活動中で何となく?君はエラい!エラいよ。おじさんなんて学生…

  • やまない雨はない。だから何?

    そんなのあたり前だがね。でも9割以上は その呪文で気を紛らわせながら洞窟の外を憂鬱そうに 眺めてるだけ。(なんで洞窟?)大事なのは雨の間に 何を、どれだけした…

  • 翻訳は将棋である

    通訳翻訳webのコラムでも書いたが、翻訳学校で現在12名の受講生様を担当している。翻訳学校で学ぶ大きなメリットして、講義+添削をセットで受けられるというのがあ…

  • 英語学習と近代西洋哲学

    最も効果的かつ効率的に英文法を学ぶにはどうするべきか。人のために考えてみた。僕が教える翻訳学校の基本文法教材は辞書並みに分厚い。確かに、翻訳者として知っておく…

  • やっぱり日本人とは思えない

    まず、先に言っておきたい。「日本人と思えない」というのは、決して批判ではない。単なる感想にすぎない。「日本人と認めない」ということでもない。日本国籍を選択し、…

  • 詐欺的な翻訳講座について思うこと

    所属する通訳ガイド団体から、講座案内のメールが届いた。「ガイドの仕事ができない間にスキルを生かせる副業を」という趣旨の、提携団体が主催する翻訳講座の紹介だった…

  • MT+PEをやることに(たぶん)抵抗を感じない理由

    「これは面白い!この楽しさを、日本の人にぜひ伝えたい」。そんな気持ちで1冊の本を翻訳できたら、翻訳者冥利に尽きると思いませんか?そこを目指していたわけではない…

  • ジャイアンリサイタルを、誰もが開いている。

    越後湯沢のリゾートマンションに家族とこもる日々が、ついに来てしまった。 もともと翻訳作業場として購入したマンションだが、東京に何かあった時には家族の生活拠点に…

  • 35年ぶりに再開:切手収集という時空を超えるロマン

    趣味は犬の散歩、熱帯魚、スポーツ観戦、そして英語研究です。何年もずっとそんな感じでごまかしてきたが、マニアックな趣味という感じではない。どれも「強いて言えば」…

  • 「暇人の僕」のイメージを守ろう

    妻に起こされると、西友のドトールにいた。もう英語はウンザリと持って来た日本史本を手に、ほんの10分ほどだと思うが爆睡していた。そうだ、アメリカのドラマ1シーズ…

  • 絶対見ない方がいいけど時に見るべきものってなーんだ?

    世界で一番身近なのに普段は目にしないもの。それは自分。特に、話している自分。見えなくてよかったと思う。人と話をする時に「相手からはこんなふうに見えている」とい…

  • 挑戦してるキラキラな自分を見て!じゃない

    疾風怒濤。シュトルム…なんたら。まさにそんな一年だった。映像翻訳、派遣翻訳、通訳ガイド、通訳学校通学、書籍翻訳、さらには翻訳学校講師。47歳というアラフィフに…

  • クラウドは仕事をもらう場所でなく頼む場所

    おなじみ「通訳翻訳ジャーナル」に性懲りもなく登場させていただいた。1年に1度は出ている気がする。記憶力のいい人には「またコイツか」と思われているかもしれないが…

  • 翻訳講師キャッチフレーズが決定

    自分の所属する通訳ガイド団体をインチキ詐欺集団呼ばわりされた僕は、え!いったいどうしてくれるんだこの風評被害を!と鼻息荒くツイッターを開き、抗議先のアカウント…

  • 他者の悪評を拡散する翻訳業界の人たち

    前々から気になっていた。なぜツイッター好きの人は、他者の悪評をいとも気軽にリツイートできるのか。 想像してほしい。悪評を流すということは、誰かが悪く言われると…

  • 辞書ってそんなに大事か?

    もちろん大事ではありますが、多くの人が頼り過ぎ、使い方を間違えているように感じます。 翻訳学校講師デビューに向け、毎日1、2時間ほど準備タイムを取っています。…

  • 翻訳学校講師のオファーを受けた理由

    オファーをいただいたのは夏の終わり。今年の1月に派遣翻訳を始め、今も週1回ながら続けているが、採用責任者の方に登録トライアル時の訳文をお気に召していただいた。…

  • 通訳・翻訳学校の先生って、やる気あるの?

    今年の春、通訳学校に通う前に体験授業を受けた。「リスニング力を鍛えるにはどうすればいいか」という、ありきたりだが確かにプロの答えを聞いてみたい質問が出ると、先…

  • 祝!ブログ開設10周年

    2009年の10月に始めたことは覚えていたのですが、確認してみると(とにかくインパクトを狙った)1本目は10月8日。しまった、10周年記念日を逃してしまった.…

  • 翻訳業界のイジメ体質を問う

    別に僕が宣伝したわけでもない3年前の記事を批判された。公開してる以上仕方ないとはいえ、とんだ不意打ちだよね。もちろん、具体的な内容批判はいい。むしろウェルカム…

  • フリーランス悟り度チェック

    どうも、仙人翻訳者@越後湯沢です。あれだね。ついに悟ってしまったね、僕は。「悟りの境地に入る」とはどういうことか?僕は気付いてしまった。それは「人生の浮き沈み…

  • 笑うがいい、ガラケー翻訳者を。

    カレー事件でとばっちりを受けたのはミキハウス。加害者がいつも着ていたもんだからブランドイメージは地に落ちた。そして今回、あおり運転事件で迷惑をこうむったのが我…

  • ノマド伝説から2年...通訳翻訳WEBでコラムを再開

    ノマドを勧めておきながら最後に全否定した、あの伝説のノマドコラムから2年。通訳翻訳WEBさんで新しいコラムを始めました! 思ってたんです。大きな仕事を失ない窮…

  • 通訳者さんの合宿に参加

    実は去年に続き2度目。単なるオブザーバーから、今回は通訳者を目指す立場で参加させていただきました。中でも衝撃的だったのは通訳パフォーマンスを互いに採点・評価し…

  • モーニング・ストーカー

    早朝の西武新宿線。ふふっ見つけた。今日もつぶらな瞳がかわいいね。朝から座席の埋まった車内で、僕はいつも君の斜め前に立つ。またスマホでゲームかい?たまには英単語…

  • 翻訳者よ、君たちは悔しくないのか?

    諸君。そう、君だ。いや、そこの君は違う。僕の今回の呼びかけは「真の翻訳者」に向けたものだ。君も翻訳者だって?そうなんだよ、そこが問題なんだ。つまり、翻訳者とい…

  • 幻影だった翻訳業界の垣根

    自分の仕事に価値や楽しさを見いだせず、終電近くまでの残業に疲れ、ルート営業中に秘密のポイントに停めた社用車で昼寝していた、あの頃。いつしか会社、そしてサラリー…

  • 通訳ガイド業が大変なんですが

    ほんの少し前まで、通訳と通訳ガイドの違いさえ知らなかった。以前ノマドコラムで両者をごっちゃにして書いていたら、編集長様に「一緒にしてはいけない。互いにプライド…

  • 通訳ガイド業がお金にならないんですが

    前回書いたように通訳ガイドは最高に楽しい。そしてお金になる。だったら言うことはなかったんだけど。まずは準備に要する時間が翻訳の比ではない。僕が新米だからという…

  • 通訳ガイド業が最高に楽しいんですが

    バスガイドといえば女子小学生の花形職業だった気がするが、まさか僕が中年になってからそれをやることになるとは。通訳案内士資格に加えて旅程管理者資格も去年取得した…

  • フリーランス諸君、派遣翻訳を侮るなかれ

    「フリーランスの派遣挑戦記」というのを先日書いたが、このタイトルに違和感を持った方も多いのではなかろうか。フリーランスが派遣に挑戦?派遣社員がフリーランスに挑…

  • またくだらない記録を更新してしまった...

    3月14日、通訳ガイド業界で花形とされる?富士箱根バスツアーでのデビューを月末に控え、“試乗”という形でお客さんとして参加させてもらう。 朝がドキュメンタリー…

  • フリーランスの派遣挑戦記

    派遣社員。自分には無縁の四文字熟語と思っていたが、通訳ガイド業は派遣で行うことに。そして翻訳でも (1) ベーシックインカムを確保したい (2) 武者修行にな…

  • 翻訳者にはベーシックインカムが必要

    いやーフリーランスってキツい。16年目にして気づいたこの事実に、最近ようやく真剣に向き合い始めた。正直、翻訳で食べていくのはそう難しいことじゃない。自分一人だ…

  • まっすぐ持ってライトつけてジタバタするなよ!

    僕をいら立たせる人々ランキングで最近ナンバーワンに急浮上したのが、「傘を真下に向けて持ち歩かない人」である。傘自体が大型化してるのか多いんだ最近。男女も年齢も…

  • さよなら翻訳

    今週は湯沢で一人きり、いや愛犬ベックと二人きりになり、無音の世界で今後について考えている。フリーランス駆け出し当初に3年ほど続けた塾講師を辞めて以来、13年間…

  • そうです、わだすがMay I help youおじさんです

    ワクチン注射を打ちに来たペット病院の待合室で、震える愛犬ベックを撫でながらテレビを見ていた。土俵上で倒れた市長のもとに駆けつける女性看護師の映像が繰り返し流さ…

  • 通訳ガイド新人研修に参加して

    会社を辞めてからというもの、組織とは常に距離を置いてきた。翻訳関係の諸団体には所属しておらず、勉強会やら研修やらも好きじゃない。「目からうろこ」と口癖のように…

  • ネイティブさんも大したことないね

    翻訳と通訳ガイドの二刀流実現に向け、現在自主トレ中。今月末には、いよいよ春期キャンプ(通訳案内士団体主催の研修ツアー)に参加する。去年、通訳案内士の試験に備え…

  • 贈る言葉

    いよいよ明日か。勉強し始めたのが遅かったかもしれないけど、この3カ月よく頑張った。結果は分かんないけど、お父さんは別にどこの高校でもいいと思ってる。いや、どう…

  • ファン待望?の翻訳四コマ漫画 第4弾

       翻訳4コマ漫画シリーズその1その2その3

  • 初級者は質を、上級者は量を - 演繹から帰納へ

    「初級者は量を、上級者は質を」の間違いじゃないか?どちらも間違いではない。志望校合格を目指して昼夜勉強に励む長男。何としても入りたいというモチベーションで非常…

arrow_drop_down

ブログリーダー」を活用して、むーしぇさんをフォローしませんか?

ハンドル名
むーしぇさん
ブログタイトル
翻訳なんて...
フォロー
翻訳なんて...

にほんブログ村 カテゴリー一覧

商用